Stephanus(i)
1 μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα
Tregelles(i)
1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη, ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
Nestle(i)
1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
SBLGNT(i)
1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα
f35(i)
1 μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ανεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα
Vulgate(i)
1 post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec
Clementine_Vulgate(i)
1 { Post hæc vidi: et ecce ostium apertum in cælo, et vox prima, quam audivi tamquam tubæ loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quæ oportet fieri post hæc.}
Wycliffe(i)
1 Aftir these thingis Y say, and lo! a dore was openyd in heuene. And the firste vois that Y herde, was as of a trumpe spekinge with me, and seide, Stye thou vp hidur, and Y shal schewe to thee whiche thingis it bihoueth to be don soone aftir these thingus.
Tyndale(i)
1 After this I loked and beholde a dore was open in heven and the fyrste voyce which I harde was as it were of a trompet talkinge with me which said: come vp hydder and I will shewe the thynges which must be fulfyllyd hereafter
Coverdale(i)
1 After this I loked, and beholde, a dore was open in heaue, and the fyrste voyce which I harde, was as it were of a trompet talkinge with me, which sayde: come vp hydder, and I wil shewe the thinges which must be fulfylled her after.
MSTC(i)
1 After this I looked, and behold a door was open in heaven, and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet talking with me, which said, "Come up hither, and I will show thee things which must be fulfilled hereafter.
Matthew(i)
1 After thys I loked, and beholde a dore was open in heauen, and the fyrst voyce which I hearde, was as it were of a trompete, talkynge wyth me which sayd: come vp hether, and I wyll shewe the thynges, whyche must be fulfylled herafter.
Great(i)
1 After this I loked, and beholde a dore was open in heauen, and the fyrst voyce whych I hearde, was as it were of a trompett talkynge wyth me, whych sayde: come vp hyther, and I wyll shewe the thynges: whych must be fulfylled hereafter.
Geneva(i)
1 After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter.
Bishops(i)
1 After this, I loked, and beholde a doore was open in heaue: and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with me, which saide: Come vp hyther, and I wyll shewe thee thynges which must be fulfylled hereafter
KJV(i)
1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
KJV_Cambridge(i)
1 After this I looked, and, behold, a door
was opened in heaven: and the first voice which I heard
was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
Mace(i)
1 At another time I had a vision, when I saw a door was opened in heaven: and the first voice which I heard talking to me, was like the sound of a trumpet; which said, "come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter."
Whiston(i)
1 After this I looked, and behold, a door opened in heaven: and the first voice which I heard, as it were of a trumpet talking with me; saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must be hereafter.
Wesley(i)
1 After this I saw, and behold a door opened in heaven, and the first voice which I had heard, as of a trumpet talking with me, said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
Worsley(i)
1 After these
things I saw, and behold, a door opened in heaven; and the first voice which I heard
was as of a trumpet speaking to me; and it said, Come up hither, and I will shew thee
things which must come to pass hereafter.
Haweis(i)
1 AFTER these things I beheld, and, lo! a door was opened in heaven, and a voice, the first which I heard, as of a trumpet, speaking to me, said, Come up hither, and I will shew thee what things will be after these.
Thomson(i)
1 After this I looked and behold a door was opened in the heaven, and the voice which I heard at first like that of a trumpet speaking to me said, Come up hither and I will shew thee the things which must hereafter come to pass.
Webster(i)
1 After this I looked, and behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter.
Living_Oracles(i)
1 After these things, I saw, and behold, a door opened in heaven: and the first voice which I heard was as of a trumpet speaking to me; and it said, Come up hither, and I will show you what shall be hereafter.
Etheridge(i)
1 AFTER these I saw, and, behold, a door (was) open in heaven. And the first voice that I had heard as a trumpet talking with me, said, Come up hither, and I will make thee see the (things) which must be after these.
Murdock(i)
1 After these things, I looked and lo, a door was open in heaven. And the first voice which I heard, was as of a trumpet talking with me. It said, Come up hither; and I will show thee the things that must occur hereafter.
Sawyer(i)
1 (3:1) AFTER this I saw, and behold, a door was opened in heaven, and the first voice which I heard was of a trumpet speaking to me, saying, Come up hither, and I will show you things that must occur hereafter.
Diaglott(i)
1 After these things I saw, and lo, a door having been opened in the heaven, and the voice the first which I heard as of a trumpet talking with me, saying: Come thou up here, and I will show to thee the things it behooves to have done after these things.
ABU(i)
1 AFTER these things I saw, and, behold, a door set open in heaven, and that first voice (which I heard as of a trumpet speaking with me) saying: Come up hither, and I will show thee what things must take place after these.
Anderson(i)
1 After these things I saw, and behold, a door was opened in heaven; and the first voice which I heard, like the voice of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will show you things that must be hereafter.
Noyes(i)
1 After this I saw, and lo! an open door in heaven; and the former voice, which I heard as of a trumpet speaking with me, said, Come up hither, and I will show thee what things must take place after these.
YLT(i)
1 After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard
is as of a trumpet speaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;'
JuliaSmith(i)
1 After these things I saw, and, behold, a door opened in heaven: and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me; saying, Come up here, and I will show thee what things must be after these.
Darby(i)
1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard as of a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will shew thee the things which must take place after these things.
ERV(i)
1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, [a voice] as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter.
ASV(i)
1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, [a voice] as of a trumpet speaking with me, one saying,
Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
JPS_ASV_Byz(i)
1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard,
a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
Rotherham(i)
1 After these things, I saw, and lo! a door set open in heaven; and, the first voice which I heard as of a trumpet, speaking with me, saying––Come up hither! and I will point out to thee the things which must needs come to pass. After these things,
Twentieth_Century(i)
1 After this, in my vision, I saw an open door in the heavens, and the first voice that I heard was like the blast of a trumpet speaking to me. It said-- 'Come up here and I will show you what must take place.'
Godbey(i)
1 After these things I saw, and behold, a door was opened in the heaven: and the first voice I heard was as of a trumpet speaking with me; saying; Come up hither, and I will show thee the things which it behooves to come to pass after these.
WNT(i)
1 After all this I looked and saw a door in Heaven standing open, and the voice that I had previously heard, which resembled the blast of a trumpet, again spoke to me and said, "Come up here, and I will show you things which are to happen in the future."
Worrell(i)
1 After these things I saw, and, behold, a door opened in Heaven; and the first voice which I heard
was as
a voice of a trumpet speaking with me, saying, "Come up hither, and I will show you the things which must take place after these."
Moffatt(i)
1 After this I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard talking with me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must come to pass after this."
Goodspeed(i)
1 Afterward I had another vision: There was a door standing open in the heavens and the first voice like a trumpet that I had heard speak to me, said, "Come up here, and I will show you what must take place."
Riverside(i)
1 AFTER this I looked and there was an open door in heaven and the voice that I had heard at first, as if of a trumpet speaking with me, said, "Come up here and I will show you things that must come to pass hereafter."
MNT(i)
1 After this, in my vision, I saw a door opened in heaven! And the first voice that I heard speaking with me was like a trumpet, saying, "Come up hither, and I will show you the things that must come to pass hereafter."
Lamsa(i)
1 AFTER these things I looked and be hold a door was open in heaven: and the first voice which I heard was like a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must come to pass.
CLV(i)
1 After these things I perceived, and lo! a door is open in heaven, and lo! the first sound which I hear is as a trumpet speaking with me, saying, "Come up here! and I will be showing you what must be occurring after these things."
Williams(i)
1 After this I had another vision: A door was standing open in heaven, and the first voice, like a trumpet, that I had heard speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place."
BBE(i)
1 After these things I saw a door open in heaven, and the first voice came to my ears, like the sound of a horn, saying, Come up here, and I will make clear to you the things which are to come.
MKJV(i)
1 After these things I looked, and behold, a door
was opened in Heaven. And the first voice which I heard
was as it were of a trumpet talking with me, saying, Come up here, and I will show you what must occur after these things.
LITV(i)
1 After these things I saw. And behold, a door being opened in Heaven! And I heard the first voice as a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will show you what needs to happen after these things.
ECB(i)
1
IN SPIRIT, IN THE HEAVENS
After these I perceive, and behold, an opened portal in the heavens: and the first voice I hear is as a trumpet speaking with me; wording, Ascend hither, and I show you what must be after these
*.
*some mss place after these at the beginning of verse 2
AUV(i)
1 After
[seeing all] these things, I looked, and there in heaven I saw
[a vision of] an open door, and the voice I had first heard speaking to me like
[the sound of] a trumpet
[See 1:10], said, “Come up here
[i.e., to heaven], and I will show you the things which must happen after these things
[i.e., the things just revealed].”
ACV(i)
1 After these things I looked, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard like a trumpet, speaking with me, saying, Come up here, and I will show thee what must happen after these things.
Common(i)
1 After this I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the voice, which I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
WEB(i)
1 After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, “Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”
NHEB(i)
1 After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying, "Come up here, and I will show you the things which must happen after this."
AKJV(i)
1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter.
KJC(i)
1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up to here, and I will show you things which must be hereafter.
KJ2000(i)
1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said,
Come up here, and I will show you things which must be hereafter.
UKJV(i)
1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must be hereafter.
RKJNT(i)
1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, Come up here, and I will show you things which must take place after this.
TKJU(i)
1 After this I looked, and behold, a door was opened in heaven: And the first voice which I heard was as
if a trumpet was talking with me; which said, "Come up here, and I will show you things which must be in time to come."
RYLT(i)
1 After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard
is as of a trumpet speaking with me, saying, 'Come up hither, and I will show you what it behooves to come to pass after these things;'
EJ2000(i)
1 ¶ After these things I looked, and, behold, an open door in heaven, and the first voice which I heard, was like a trumpet that spoke with me, saying, Come up here, and I will show thee the things that need to be done after these.
CAB(i)
1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you the things which must be after this."
WPNT(i)
1 After these things I looked and
wow —a door standing open in the sky, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, saying, “Come up here and I will show you the things that must take place after these.”
JMNT(i)
1 After these things I saw (or: perceived) –
and now consider this! – A door (or: gate; entrance; portal),
having been opened (thus: standing open)
within the atmosphere (or: heaven; sky).
And the first sound (or: voice)
which I hear (or: heard) [
is; was]
as a war-trumpet talking with me, saying, "Come up here (Ascend to this place),
and I will proceed showing you what things it is necessary (binding)
to birth (to come to be in existence)
after these things."
NSB(i)
1 After this I saw a door opened in heaven: and the first voice that I heard was talking to me like a trumpet. It said: »Come up here and I will show you things from the future.«
ISV(i)
1 The Vision of God’s ThroneAfter these things, I saw a door standing open in heaven. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said, “Come up here, and I will show you what must happen after this.”
LEB(i)
1 After these
things I looked, and behold, an open door in heaven, and the former voice that I had heard like a trumpet speaking with me was saying, "Come up here and I will show you
the things which must take place after these
things."
BGB(i)
1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων “Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.”
BIB(i)
1 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), θύρα (a door) ἠνεῳγμένη (was standing open) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἡ (the) φωνὴ (voice) ἡ (-) πρώτη (first) ἣν (that) ἤκουσα (I heard) ὡς (like) σάλπιγγος (a trumpet) λαλούσης (was speaking) μετ’ (with) ἐμοῦ (me), λέγων (saying), “Ἀνάβα (Come up) ὧδε (here), καὶ (and) δείξω (I will show) σοι (to you) ἃ (what) δεῖ (it behooves) γενέσθαι (to take place) μετὰ (after) ταῦτα (these things).”
BLB(i)
1 After these things I looked, and behold, a door was standing open in heaven, and the first voice that I heard like a trumpet was speaking with me, saying, “Come up here, and I will show to you what it behooves to take place after these things.”
BSB(i)
1 After this I looked and saw a door standing open in heaven. And the voice I had previously heard speak to me like a trumpet was saying, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”
MSB(i)
1 After this I looked and saw a door standing open in heaven. And the voice I had previously heard speak to me like a trumpet was saying, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”
MLV(i)
1 I saw after these things, and behold, a door has been opened in heaven and the first voice which I heard speaking with me,
a voice like
that of a trumpet, saying, Come up here and I will be showing you what things are essential to happen after these things.
VIN(i)
1 After this I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the voice, which I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
Luther1545(i)
1 Danach sah ich, und siehe, eine Tür ward aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehöret hatte mit mir reden als eine Posaune, die sprach: Steig her; ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
Luther1912(i)
1 Darnach sah ich, und siehe, eine Tür war aufgetan im Himmel; und die erste Stimme, die ich gehört hatte mit mir reden wie eine Posaune, die sprach: Steig her, ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen soll.
ELB1871(i)
1 Nach diesem sah ich: und siehe, eine Tür war aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich gehört hatte wie die einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen muß.
ELB1905(i)
1 Nach diesem sah ich: und siehe, eine Tür war aufgetan in dem Himmel, und die erste Stimme, die ich gehört hatte wie die einer Posaune mit mir reden, sprach: Komm hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach diesem geschehen muß.
DSV(i)
1 Na dezen zag ik, en ziet, een deur was geopend in den hemel; en de eerste stem, die ik gehoord had, als van een bazuin, met mij sprekende, zeide: Kom hier op, en Ik zal u tonen, hetgeen na dezen geschieden moet.
DarbyFR(i)
1
Après ces choses, je vis: et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais ouïe, comme d'une trompette parlant avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Martin(i)
1 Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel; et la première voix que j'avais ouïe comme d'une trompette, et qui parlait avec moi, me dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l'avenir.
Segond(i)
1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
SE(i)
1 Después de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que es necesario que sean hechas después de éstas.
ReinaValera(i)
1 DESPUÉS de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo: y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que han de ser después de éstas.
JBS(i)
1 ¶ Después de estas cosas miré, y he aquí una puerta abierta en el cielo; y la primera voz que oí, era como de trompeta que hablaba conmigo, diciendo: Sube acá, y yo te mostraré las cosas que es necesario que sean hechas después de éstas.
Albanian(i)
1 Dhe menjëherë erdha në frymë; dhe ja, një fron ishte në qiell dhe mbi fron rrinte një i ulur.
RST(i)
1 После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
Peshitta(i)
1 ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܬܪܥܐ ܦܬܝܚܐ ܒܫܡܝܐ ܘܩܠܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬ ܐܝܟ ܫܝܦܘܪܐ ܡܠܠ ܥܡܝ ܠܡܐܡܪ ܤܩ ܠܗܪܟܐ ܘܐܚܘܝܟ ܡܐ ܕܝܗܝܒ ܠܡܗܘܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i)
1 بعد هذا نظرت واذا باب مفتوح في السماء والصوت الاول الذي سمعته كبوق يتكلم معي قائلا اصعد الى هنا فأريك ما لا بدّ ان يصير بعد هذا.
Amharic(i)
1 ከዚያ በኋላም አየሁ፥ እነሆም በሰማይ የተከፈተ ደጅ፥ እንደ መለከትም ሆኖ ሲናገረኝ የሰማሁት ፊተኛው ድምፅ። ወደዚህ ውጣና ከዚህ በኋላ ሊሆን የሚያስፈልገውን ነገር አሳይሃለሁ አለ።
Armenian(i)
1 Ասկէ ետք՝ նայեցայ, եւ ահա՛ դուռ մը բացուած էր երկինքի մէջ, ու ինծի հետ խօսող առաջին ձայնը - փողի մը պէս - որ լսած էի՝ ըսաւ. «Հո՛ս բարձրացիր, եւ ցոյց պիտի տամ քեզի ինչ որ պէտք է ըլլայ ասկէ ետք»:
Basque(i)
1 Gauça hauen buruän beha neçan, eta huná, borthabat irequia ceruän: eta lehen ençun vkan nuen voza, cen enequin minço liçaten trompetta batena beçalaco, cioela, Igan adi huna, eta eracutsiren drauat cer gauça eguin behar diraden hemendic harát:
Bulgarian(i)
1 След това погледнах, и ето, врата, отворена в небето; и първият глас, който бях чул да говори с мен като тръба, каза: Ела тук, горе, и ще ти покажа това, което трябва да стане след това.
Croatian(i)
1 Nakon toga vidjeh: gle, vrata otvorena na nebu! A onaj prijašnji glas, što ga ono začuh kao glas trublje što govoraše sa mnom, reče: "Uziđi ovamo i pokazat ću ti što se ima dogoditi nakon ovoga!"
BKR(i)
1 Potom jsem viděl, a aj, dveře otevříny byly v nebi, a hlas první, kterýž jsem byl slyšel jako trouby, an mluví se mnou, řkoucí: Vstup sem, a ukážiť, co se má díti potom.
Danish(i)
1 Derefter saae jeg, og see, der var en Dør opladt i Himmelen, og den første Røst, som jeg havde hørt som en Basuns, der talede med mig, sagde: stig hid op, og jeg vil vise dig, hvad herefter skal skee.
CUV(i)
1 此 後 , 我 觀 看 , 見 天 上 有 門 開 了 。 我 初 次 聽 見 好 像 吹 號 的 聲 音 , 對 我 說 : 你 上 到 這 裡 來 , 我 要 將 以 後 必 成 的 事 指 示 你 。
CUVS(i)
1 此 后 , 我 观 看 , 见 天 上 冇 门 幵 了 。 我 初 次 听 见 好 象 吹 号 的 声 音 , 对 我 说 : 你 上 到 这 里 来 , 我 要 将 以 后 必 成 的 事 指 示 你 。
Esperanto(i)
1 Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la cxielo, kaj la unua vocxo, kiun mi auxdis, estis vocxo kvazaux de trumpeto parolanta kun mi, dirante:Suprenvenu cxi tien, kaj mi montros al vi tion, kio devas okazi poste.
Estonian(i)
1 Pärast seda ma nägin, ja vaata: uks oli avatud taevas ja endine hääl, mida olin kuulnud otsekui pasunat rääkivat minuga, ütles: "Astu siia üles, ja Ma näitan sulle, mis pärast seda peab sündima!"
Finnish(i)
1 Sitte näin minä, ja katso, ovi avattiin taivaassa, ja ensimäinen ääni, jonka minä kuulin niinkuin basunan puhuvan minun kanssani, sanoen: astu tänne ylös, ja minä osoitan sinulle, mitä tästälähin tapahtuva on.
FinnishPR(i)
1 Sen jälkeen minä näin, ja katso: taivaassa oli ovi avoinna, ja ensimmäinen ääni, jonka minä olin kuullut ikäänkuin pasunan puhuvan minulle, sanoi: "Nouse ylös tänne, niin minä näytän sinulle, mitä tämän jälkeen on tapahtuva".
Haitian(i)
1 Apre sa, mwen fè yon lòt vizyon, mwen wè yon pòt louvri nan sièl la. Vwa ki t'ap sonnen nan zòrèy mwen tankou yon klewon an, menm vwa ki t'ap pale avè m' anvan an, di m' konsa: Moute bò isit, m'a fè ou wè sa ki gen pou rive apre sa.
Hungarian(i)
1 Ezek után látám, és ímé egy megnyílt ajtó [vala] a mennyben, és az elsõ szó, a melyet mint egy velem beszélõ trombitának szavát hallék, ezt mondja vala: Jõjj fel ide, és megmutatom néked, a miknek meg kell lenni ezután.
Indonesian(i)
1 Sesudah itu saya mendapat penglihatan lagi. Saya melihat sebuah pintu terbuka di surga. Kemudian terdengar lagi suara yang pada mulanya sudah berbicara kepada saya seperti bunyi trompet. Suara itu berkata, "Mari naik ke sini. Aku akan menunjukkan kepadamu apa yang akan terjadi nanti."
Italian(i)
1 DOPO queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo; ecco ancora quella prima voce, a guisa di tromba, che io avea udita parlante meco, dicendo: Sali qua, ed io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi.
ItalianRiveduta(i)
1 Dopo queste cose io vidi, ed ecco una porta aperta nel cielo, e la prima voce che avevo udita parlante meco a guisa di tromba, mi disse: Sali qua, e io ti mostrerò le cose che debbono avvenire da ora innanzi.
Japanese(i)
1 この後われ見しに、視よ、天に開けたる門あり。初に我に語るを聞きしラッパのごとき聲いふ『ここに登れ、我この後おこるべき事を汝に示さん』
Kabyle(i)
1 Walaɣ daɣen deg uweḥḥi nniḍen tawwurt n igenni teldi. Taɣect-nni yecban ṣṣut n lbuq iwumi sliɣ tikkelt tamezwarut, tenna-yi-d : Ali-d ɣer dagi a k-d-sekneɣ ayen ara yeḍrun sya ɣer zdat.
Korean(i)
1 이 일 후에 내가 보니 하늘에 열린 문이 있는데 내가 들은 바 처음에 내게 말하던 나팔소리 같은 그 음성이 가로되 `이리로 올라 오라 이 후에 마땅히 될 일을 내가 네게 보이리라' 하시더라
Latvian(i)
1 Pēc tam es redzēju: un, lūk, atvērtas durvis debesīs, un pirmā balss, kuru es dzirdēju kā bazūni ar mani runājam, sacīja: Uzkāp šeit, un es tev rādīšu, kam pēc šā jānotiek!
Lithuanian(i)
1 Paskui aš pažiūrėjau, ir štai atvertos durys danguje, ir pirmasis balsas, kurį girdėjau gaudžiant tarsi trimitą, kalbėjo: “Užženk čionai, ir tau parodysiu, kas toliau turi įvykti”.
PBG(i)
1 Potemem widział, a oto drzwi były otworzone w niebie, a głos pierwszy, którym słyszał, jako trąby mówiącej ze mną, i rzekł: Wstąp sam, a pokażę ci, co się ma dziać napotem.
Portuguese(i)
1 Depois destas coisas, olhei, e eis que estava uma porta aberta no céu, e a primeira voz que ouvira, voz como de trombeta, falando comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as coisas que depois destas devem acontecer.
Norwegian(i)
1 Derefter så jeg, og se, det var en dør åpnet i himmelen, og den første røst, som jeg hadde hørt likesom av en basun, som talte med mig, sa: Stig op her, og jeg vil vise dig det som skal skje herefter.
Romanian(i)
1 După aceste lucruri, m'am uitat, şi iată că o uşă era deschisă în cer. Glasul cel dintîi, pe care -l auzisem ca sunetul unei trîmbiţe, şi care vorbea cu mine, mi -a zis:,,Suie-te aici, şi-ţi voi arăta ce are să se întîmple după aceste lucruri!``
Ukrainian(i)
1 По цьому я поглянув, і ось двері на небі відчинені, і перший голос, що я чув його, як сурму, що зо мною говорив, сказав: Іди сюди, і Я тобі покажу, що статися має по цьому!
UkrainianNT(i)
1 Після сього поглянув я, і ось, двері відчинені на небі, і перший голос, що я чув, якби (від) труби говорячої зо мною, сказав: зійди сюди, і покажу тобі, що має бути після сього.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus